Have Questions or Comments?
Leave us some feedback and we'll reply back!

    Your Name (required)

    Your Email (required)

    Phone Number)

    In Reference to

    Your Message


    IS SEFARIA KOSHER?

    I. Sefaria
    Controversy
    A minor controversy
    brewed recently when
    some people noticed that
    Sefaria provides readers
    a non-Orthodox Bible
    translation. This offers
    us an opportunity to have a long overdue
    discussion about what Sefaria is and is not,
    and how to use it properly (or not at all). But
    first, let us briefly explain what Sefaria is.
    Sefaria is an online digital library of Jewish
    texts, aimed at making them accessible to a
    broad audience. The website and app design
    is cutting edge. Initially, the organization
    intended to solicit English translations from
    public volunteers. That did not go well and
    the organization instead focused on buying
    the rights to existing English translations.
    Most notably, it provides the entire Koren
    Steinsaltz translation of the Talmud. And all
    of it is free.
    Students and teachers can access thousands
    of text and commentaries in Hebrew
    and, when available, English translation.
    Sometimes other languages are available,
    as well. The texts are intended to be used
    and copied. Sefaria has a feature that allows
    users to build source sheets for classes. You
    can keep them private or you can share your
    source sheets with the public. Sefaria runs
    essay contests and promotes scholarship
    among its users. The organization actively
    reaches out to multiple Jewish audiences and
    celebrates things like “Pride Month.”
    However, Sefaria is not, and has never
    claimed to be, Orthodox. Its founders are
    passionate and talented Jews who do not
    affiliate as Orthodox. Sefaria holds a Jewish
    Women Scholars’ Writing Fellowship which
    includes Orthodox, Open Orthodox and
    Conservative women, many of whom are
    rabbis (possibly Reform also but I am not
    sure). All of what preceded is a description,
    not a criticism. This is what Sefaria is and it
    has never claimed anything to the contrary.
    II. Non-Orthodox Texts
    Orthodox is not a halachic term. It is an
    ambiguous term with different meanings. It
    can mean people and ideas that exist in the
    Orthodox Jewish community. It can also
    mean people and ideas that correspond to
    a shared group of traditional beliefs. There
    are people and ideas within the Orthodox
    community that do not fit into the shared
    group of traditional beliefs. In what follows,
    I use Orthodox to mean conforming to those
    beliefs.
    My recollection is that Sefaria always
    contained non-Orthodox texts but kept them
    in a separate section. This allowed Orthodox

    users who are uncomfortable with non-
    Orthodox texts to easily avoid them. Over

    the years, this has changed and non-Orthodox
    texts are included in various categories. For
    example, under the Mishnah category, you
    find all the tractates plus many commentaries,
    including one by the Rosh Yeshiva of the
    Conservative Yeshiva in Jerusalem. Under
    the list of Talmud commentaries, you find
    “Rereading the Rabbis; A Woman’s Voice”
    listed just before “Reshimos Shiurim” of Rav
    Joseph B. Soloveitchik.

    In 2022, Sefaria added the 2006 JPS “gender-
    sensitive” translation as its default English

    translation of Chumash and more recently as
    its Navi translation, as well. This highlighted

    a change. While Sefaria used to have non-
    Orthodox texts available to users who want

    to find them, it then moved those texts to be
    immediately at hand. Now the non-Orthodox

    texts are the default. Put differently, non-
    Orthodox texts used to have to be pulled by

    the users; now they are pushed to all users,
    unless you sign in and change your settings.
    Sefaria used to be like going to the library.
    Now it is like going to the library and being
    greeted at the door by a librarian handing you
    a non-Orthodox Bible translation.
    III. Gender Sensitive Torah
    This requires a few caveats. I believe the old
    1962 JPS translation was Sefaria’s default
    for many years. That, too, was non-Orthodox
    but it was not dramatically different from
    an Orthodox translation. Even still, it was
    an issue that should have been noted but
    was overlooked. The new JPS translation is
    so different that it jumps out at you. On the
    other hand, a “gender sensitive” translation
    is not as radical as some might think. It does
    not have anything to do with the current
    gender confusion associated with LGBTQ
    issues. Rather, it is born to some degree
    from a feminist concern about portraying
    G-d as male and default biblical commands
    as applying only to males. Instead, divine
    descriptors are translated in a gender neutral
    way when possible. We can engage in an
    interesting discussion about whether this is
    theologically preferable but from a literal,
    textual perspective, it is very clunky and does
    not accurately reflect the Hebrew gender.
    Additionally, many other terms are
    translated in a gender neutral way. This leads
    to incredibly awkward renditions and some
    really bad translations. For example, JPS
    2006 begins the Sotah passage with, “Speak
    to the Israelite people and say to them: Any
    party whose wife has gone astray and broken
    faith with him” (Num. 5:12). Note how the
    phrase “ish ish,” which means “any man,” is
    translated as “any party.” Regarding a father
    selling his daughter into slavery, an obviously
    uncomfortable passage to people today but

    that is a separate discussion,
    the JPS 2006 translates
    it: “When a parent sells a
    daughter as a slave” (Ex. 21:7).

    This is an inaccurate, cringe-
    worthy translation that should

    never have been published. Yet
    it is the default translation on
    Sefaria unless you log in and
    change your default settings.
    Meaning, this translation is
    what most users see when they
    use Sefaria.
    In 1953, JPS began work on a new
    translation of the Bible and invited respected
    Jewish academic scholars as well as rabbis
    from the three major Jewish movements to
    join. The RCA presented before Rav Joseph
    B. Soloveitchik the question of whether or
    not they should allow a representative of
    their organization to participate. He replied
    in opposition to the Orthodox joining the
    effort because he expected the product would
    be contrary to Jewish tradition (Community,
    Covenant and Commitment: Selected Letters
    and Communications, pp. 110-11). Rav
    Soloveitchik was correct about the resulting
    1962 JPS translation and even more-so about
    its 2006 translation.
    IV. Using Non-Orthodox Texts
    The question of Sefaria boils down to how
    comfortable you are using non-Orthodox
    texts. This is not a new question. Rav Moshe
    (Maharam) Schick (19th cen., Hungary;
    Responsa, Orach Chaim, no. 66) responds
    to a question about how Jews should treat
    Christian missionary Bibles. In a postscript
    to that responsum, he discusses Bibles with
    non-Orthodox commentary. Maharam Schick
    offers two approaches:
    1) He believes that the Hebrew text is fine
    but the commentary should not be used.
    2) He quotes Rav Chaim Halberstam (Divrei
    Chaim, Yoreh De’ah, no. 60) who believes
    you should burn the entire text.
    A third approach is taken by Rav Yosef
    Zechariah Stern (19th cen., Lithuania). He

    argues that a mature scholar can read non-
    Orthodox texts and take the good while

    setting aside the religiously problematic
    material (Responsa Zeicher Yehosef, Yoreh
    De’ah, no. 173; see also Sedei Chemed,
    Pe’as Ha-Sadeh, vol. 1, Letter alef, no. 64). (I
    expand on the different views on this subject
    at greater length in a forthcoming article in
    the Journal of Halacha and Contemporary
    Society.)
    According to Rav Stern, a mature Orthodox

    scholar can use Sefaria and evaluate the non-
    Orthodox texts on their merit. According to

    Maharam Schick, you can use Sefaria but you

    should actively turn off the non-Orthodox
    texts. That is not always easy. It took me
    time to learn how to change the default
    translations. According to Rav Halberstam,
    you may not use Sefaria because it contains
    non-Orthodox texts.
    It seems that those who want to use Sefaria
    need to determine their own comfort level.
    Some people come from the non-Orthodox

    community or are comfortable with non-
    Orthodox texts. Those who do not and are not

    need to discuss with their rabbi whether they
    should take the approach of Rav Stern and
    utilize non-Orthodox texts for their value; or
    the approach of Maharam Schick and disable
    the non-Orthodox texts where possible; or the
    approach of Rav Halberstam and delete the
    Sefaria app.
    Another option, which I have chosen,
    is to use an alternate source of texts and
    translations. I often use the vast library of
    PDF sefarim on HebrewBooks.org. And I
    spend much time every day with the Mikra’os
    Gedolos and Talmud with commentaries
    available on AlHaTorah.org. Both are sites
    run by Orthodox Jews for Orthodox Jews.
    They take some time to learn but provide very
    powerful tools for learning Torah. AlHaTorah.
    org uses some texts from Sefaria (including
    the English Talmud) but curates a setting that
    is more comfortable to the Orthodox scholar.
    In this way, Sefaria partners with Orthodox
    organizations that provide users with a more
    comfortable experience.